Detail člověka URL
doc. PhDr. Marta Chromá , Ph.D.
E-mail: chroma@prf.cuni.cz
Phone number: +420 221 005 387
Department of Foreign Languages
Tutorial Hours: Kontaktní konzultace pouze po předchozí emailové domluvě.
Membership
- Aktuální oblast odborného zájmu
- Vzdělání a akademická kvalifikace
- Přehled zaměstnání
- Pedagogická činnost
- Vědeckovýzkumná činnost
- Akademické pobyty na zahraničních institucích
- Účast na konferencích
- Organizace konferencí
- Ocenění
- Jazykové znalosti
Aktuální oblast odborného zájmu
Právnická angličtina; právní lingvistika, právní překlad, překladová právní lexikografie
Vzdělání a akademické kvalifikace
VŠ |
Fakulta |
Obor |
rok ukončení studia |
Univerzita Palackého |
Filozofická |
Anglistika-amerikanistika |
2002 |
Univerzita Karlova |
Filozofická |
Překladatelství a tlumočnictví |
1981 |
Titul |
Obor |
Instituce |
rok udělení titulu |
PhDr. |
Překladatelství a tlumočnictví |
FF UK |
1982 |
Ph.D. |
Anglistika a amerikanistika |
FF UPOL |
2002 |
Doc. | Anglistika a amerikanistika | FF UPOL | 2014 |
Od r. do r./dosud |
Instituce |
Funkční místo |
Výše úvazku |
1987 / dosud |
PF UK |
Odborný asistent |
1,0 |
1990 / dosud |
PF UK |
Vedoucí katedry jazyků |
1,0 |
1981/1987 |
Pražská informační služba |
Překladatel a tlumočník |
1,0 |
Předmět (+ specializace v rámci předmětu) |
Garant/vyučující |
Instituce |
Anglický jazyk I - IV |
vyučující |
PF UK |
Essentials of Legal Writing |
garant |
PFUK |
Essentials of Legal Writing |
vyučující |
PFUK |
LW_Anatomy |
garant |
PFUK |
Translating Czech civil law into English |
garant |
PFUK |
Translating Czech criminal law into English |
garant |
PFUK |
Translating Czech civil law into English |
vyučující |
PFUK |
Translating Czech criminal law into English |
vyučující |
PFUK |
Rok/roky |
Název úkolu |
Specifikace úkolu (číslo atp.) |
Udělující instituce |
2012/2016 |
Problémy právního postavení menšin v praxi a jejich dlouhodobý vývoj |
13-DF12PO10VV013 |
NAKI |
2013 |
Veřejné právo v kontextu europeizace a globalizace |
PRVOUK 06 |
UK |
Akademické pobyty na zahraničních institucích
Rok |
Instituce |
Stát |
Délka pobytu |
druh pobytu (studijní, invited speaker) |
2005 |
University of Michigan Law School |
USA |
3 měsíce |
Masaryk-Fulbright Scholar |
2001 |
University of Michigan |
USA |
2 měsíce |
Morley Scholar |
Název konference |
Typ konference |
Místo/stát konání |
Rok konání |
Název přednášky/referátu |
A linguistic seminar for DGA3 CS Language Unit |
seminář |
Brusel, Belgie |
2013 |
Translating legal texts from English into Czech - pitfalls and traps |
16th World Congress of Applied Linguistics |
kongres |
Peking, Čína |
2011 |
Contextuality in legislation |
The Role of Translation in Legal Harmonization |
konference |
Amsterdam, Holandsko |
2011 |
A Dictionary for legal translation |
LawTerm 2010 |
konference |
Lodz, Polsko |
2010 |
Synonymy and polysemy in legal terminology and their applications to bilingual and bijural translation |
5th International Maastricht-Lódz Duo Colloquium on “Translation and Meaning” |
konference |
Maastricht, Holandsko |
2010 |
Reflection of context in a bilingual law dictionary |
Researching Language and the Law: Intercultural Perspectives |
konference |
Bergamo, Itálie |
2009 |
An English-Czech Law Dictionary Project: A User-Friendly Dictionary? |
Curriculum, Language and the Law |
konference |
Dubrovnik, Chorvatsko |
2008 |
Semantic and Legal Interpretation: Clash or Accord? |
Název akce |
Místo/stát konání |
Rok konání |
LSP Forum |
Praha, ČR |
1999 |
5. národní a 1. mezinárodní konference Asociace učitelů angličtiny |
Praha, ČR |
1998 |
Název ocenění |
Instituce |
Rok udělení |
Evropský učitel jazyků 2005 |
Generální direktoriát pro vzdělávání a kulturu Evropské Komise |
2005 |
Nejlepší překladový slovník v rámci soutěže „Slovník roku“ |
Jednota tlumočníků a překladatelů |
2002 |
Jazyk |
Úroveň znalosti |
angličtina |
aktivně |
ruština |
aktivně |
polština |
pasivně |
francouzština |
pasivně |